最近有位郝伯伯在為台北市長站台演講時,又提到中華民國保衛戰的話語。經Noni與巴斯的提問,讓我想起來了自己在2006年與2008年間,分別以中文〈臺灣國〉為題與德文〉Staatsidentität auf Taiwan〈為題,撰寫了以下兩篇部落格文章,分別轉貼於下。多年後的今天,我重新審視這兩篇文章中有關臺灣人的國家認同問題,中華民國與台灣成為等號的結果(無論誰在前誰在後),形成了兩種國家與民族觀:「中國人的中華民國」與「臺灣人的中華民國」。臺灣人的中華民國是一個很容易理解的事實。以九月在法國波爾多舉行的紅酒馬拉松為例,有些參加的臺灣人,對內對外都自稱為臺灣人,但也不會因為有個「車輪黨」的黨徽而吝嗇於披上青天白日滿地紅的國旗。這樣現象,就是一種「中華民國是底線」的態度。至於「中國人的中華民國」大概指兩類目前生存於臺灣的公民。這兩類公民的共同點,他們從小到大都接受自己是中國人的教育;而他們的不同點,一類生於臺灣,長於臺灣,並居住於臺灣;另一類生於中國,長於中國,後來卻移民來臺灣。
Anlässlich des Wahlkampfs des Bürgermeisters Taipehs wurde in einigen Tagen eine Aussage getroffen, dass diese Wahl auch eine Bewahrung der
Republik Chinas bedeutet. Dazu ist ein Hinweis auf meine zwei Aufsätze in
diesem Blog zu geben, die nacheinander zitiert werden.
Wenn ich mich heutzutage zur Vielfältigkeit der
Staatsidentität auf Taiwan äußere, soll ich ,,Republik Chinas von Taiwanern“
und ,,Republik China von Chinesen“ nebeneinander aufstellen. Das Konzept ,,Republik
Chinas von Taiwanern“ ist nicht schwierig zu klären. Viele taiwanischen
Einwohner identifizieren sich sowohl in Taiwan als auch in Ausland als Taiwaner,
wobei sie die Nationalflagge nicht verwerfen. Im Vergleich dazu werden
diejenigen taiwanischen Einwohner der Staatsidentität ,,Republik China von
Chinesen“ zugeordnet, wenn sie sich als Chinese behaupten. Warum? Denn sie
werden entweder in Taiwan oder in China mit der chinesischen Identität erzogen und beharren immer wieder auf dieser Identität.